
关于翻译(后文偶尔会成为汉化或者说本地化,毕竟这名字也没正统化),这类东西笔者之前就已经写了不少,但是其内容要么是积极向上的,好让大家对官方、代理商、民间汉化多抱有期望;
就是回顾汉化的心酸过往,让大家在悲痛中对其现状更加的宽容——所以,很多玩家并不知道其另外一面是否跟月球表面一样“坑坑洼洼”。
而今天的这篇文章,就是来给诸位玩家讲讲这些破事儿的。讲故事嘛,自然要带点章回和引子才能让读者感到兴趣,所以咱们今天就以七宗罪为题——讲一讲中国游戏汉化里面的七宗罪,其内容自然包含了跟汉化有关的方方面面... ...
嘿,虽然很俗套,但是比TOP10少多了,写起来很方便。
暴食:广而不精,只图小利,不得善名
第一条是说民间汉化的,只要你是个用过汉化补丁的人就会知道这条。
没错,近几年,国内某些游戏汉化网站最擅长的与其说是去汉化游戏,不如说是去接汉化游戏。
就是说,不论出什么大作,也不管站内人员的调派和时间,汉化预告的帖子总是能在第一时间甩到版区置顶上:今天出一个射击游戏,我们接了,大家等待我们24小时内出汉化;明天要出一个数万词条的角色扮演类游戏,我们也接了!
是啊,一般的射击游戏近千词条就撑死了,接个大号角色扮演类游戏也是游刃有余,可不到一周又出了一个词汇量不相伯仲的角色扮演类游戏,置顶又上去了......

好的,很多汉化过游戏的人可能会这么说:那些大型的游戏汉化网站手下不止一个汉化小组的啊,各司其职就好了,难道你以为是同一伙人汉化全部游戏么?人家不缺人手好不好?
笔者在这里告诉那些有此想法的观众老爷们,我也参与过游戏汉化,在没有时间限制和质量要求的情况下,你词条数再乘以十然后丢给一个人翻译,也是没有问题的。
但请你们冷静下来好好考虑这个现实情况:现在这些汉化组被要求多长时间交文本,而文本的质量又是几何?
不论什么游戏,24小时内发布第一版汉化补丁已经是现在国内汉化组织的“基本功”了吧,你一个FPS没问题,RPG也能这么快?
平均而言,一个人10秒1个词条,1个小时就是300个词条,一天24小时才7200个词条。可你面对的是上万词条的RPG,且你是一个24小时不休息就有几率猝死的大活人,来20个人?
诸位,我还没把复查、技术和放到游戏里面进行二次校对等纯粹砸时间的人员数量要求放进去呢。
看看马上要出的辐射四,这种级别的游戏如果要汉化,必须多组合作才行。别什么都想自己独占,最后跟笔者一样成为个胖子还是虚胖。
如何杜绝?无法。“汉化出来吧,管他什么质量下载下来玩再说啦!”有此类人,就会滋生此罪,那杜绝此类人?
悲剧的是,这类人永远不会少,且级数特别大,并从不看我的文章。

色欲:噱头标题,哗众取宠
美女吸引人靠外表,游戏吸引人靠标题,但是当你去了解他们的内涵时,你却发现不是那么回事。当标题党来吸引玩家的行为,代理商和民间皆有,为了能够获得名声(不论好坏)和销量(民间是点击和下载率),有时候汉化人员会在无视游戏本身的质量甚至是内容的情况下,有意或无意地篡改游戏标题。
代理商方面的例子就是《蓝色警戒》,这个游戏的英文是《State of war》,翻译的话“战争状态”或者说“战争状况”,我做的译名或许只算一般般,但它符合英文原意,不雅,但也是通达的。
那么“蓝色警戒”呢?从信达雅的角度来讲,代理商翻译的“蓝色警戒”雅么?不;通达?不;令人信服?怎么可能!
之所以当时的游戏代理商会给这个RTS起这个名字,完全是因为当时世界知名的RTS《命令与征服:红色警戒》系列因为题材和内容关系无法进驻中国,利欲熏心的代理商想要打一个擦边球蹭点光,让单纯的玩家们上当受骗而已!其内容跟这个名字一毛钱的关系都没有!

如果说游戏做得好,那还能降低一些心理阴影,可蓝色警戒这个游戏的实际质量在当时真的是差的够可以,弱的够离谱。
2001年的游戏,质量做的和《红色警戒》初代一样(这已经是夸它了),可那时候更为强大的《红色警戒2》都出了有一年了。
因为观念落后,世纪之初的中国玩家还没办法适应这些东西,可谓是要多单纯有多单纯,受到这样的欺骗真是谁也不愿意回忆起的心酸往事。
下面说民间,民间的问题就很简单了,他们不管你是否喜欢这个游戏也不关心你跟这个游戏系列有什么情结,只要能把你诓进来点击,结果是怎样完全不在乎.
加上国内引进的单机游戏的数量逐年降低,民间汉化能够“各显神通”的机会也越来越多,不在乎此番行径对后世引进和玩家们传颂有什么负面影响的他们只明白一点:点击到兜里了是自己的,翻译的好坏又不能当饭吃。
例子的话,就是就是近几年热起来的第一人称动作游戏《Dishonored》系列,初代大陆没有代理,民间汉化多以两个译名称呼这个游戏:《羞辱》和《耻辱》,台湾代理叫做《冤罪杀机》。
说真的,你如果不了解游戏,肯定觉得最后那个译名太俗套。但当你通关游戏且解了剧情之后就会发现,只有最后一个才像是这游戏的名字,前两个与其说是机翻或者翻译的过于粗略,不如说是故意让“辱”字吸引玩家的猎奇心理来玩这个游戏。
因为制作《冤罪杀机》的制作组当年制作过《魔法门之黑暗弥赛亚》,所以我跟他们部分员工有点交情,在译名出来的时候我问过他们这个事情,他们对于游戏剧情的解释更倾向于“冤罪”,而不是什么“辱”。
不过个人估计将来这游戏就算引进到大陆,肯定不是冤罪而是“辱”,所以如今我可不想纠正大家管这个游戏叫什么,你们知道有这个事情,当个笑话听就可以了。

不过说道猎奇心理,这里给大家讲一个跟后文有关系的小八卦,世界知名的游戏GTA系列,他的游戏名字“grand theft auto”其实是外国的一项罪名“偷车罪”,当时GTA的制作组DMA Design起这个名字的原因是因为他们GTA初代的游戏素质十分二流,正因为他们没底气才玩的标题党。
而代理商TAKE TWO公司在初代发布的时候还是一家成立不到5年的新游戏公司,新游戏公司成名的方法十几年前和十几年后是一样的,所以这种不可多得的风波游戏他们就直接拿下了。
当然,从3代开始GTA系列跟之前就完全不是一个东西了,以前的就算是黑历史吧。
嫉妒:你翻译的好?我就算没你好我也不跟你一样!
中国从古至今有很多事情都没变过,其中有一件事情就是中国各行各业的文职工作者都或多或少地有着一股令一般人反感的文人特有的酸腐之习气。
当然,你们看到的这篇文章的作者我也有,哈哈。
而这酸腐之习的其中一条,就是对于“独一无二”这个词进行具象化的执着,别的行业或许不明显,但从事游戏翻译的人员可十分严重。
一开始笔者以为是版权之类的让他们不敢起相同的名字,可《Warcraft》台湾叫魔兽争霸,大陆也叫魔兽争霸,为什么?
首先说明没有版权冲突,再有这个游戏意译比直译要好,这个游戏如果直译成为什么“战争技艺”之类的东西肯定不如突出游戏内容的“魔”和“兽”更吸引玩家。自然,这个不是我说的,而是一个事实。
不过上例只是少数派,对于游戏的译者来说,他们心中想要的不光是好,而且要独一无二的好,可悲的是多数时候他们对后者的执着更大于前者,这时候玩家就要悲哀了。
例子的话,先从代理商开始,代理商就从育碧上海开始,毕竟个人对育碧很熟悉,所以资料的准确性更高些。不过接下来的例子将以图片形式展开,因为这更胜文字。


民间的例子我们就举非常有名的《无主之地》系列,在《无主之地2》的后续DLC(记得是海盗DLC)里面出现的以天使为名的圣物,这个圣物总共就这么几样,而且都是成系列的,翻译肯定比较单一。
但是国内的各大游戏厂商们就是有办法给你翻译出“花”来。这不统一的译名使玩家之间讨论游戏时不光出现了“代沟”,同时也增加了查询装备的难度。

君不见,那么多的国内没有代理的游戏被我们都翻译成为了什么?巫师3?猎魔人3?狩魔猎人3?横行霸道5?侠盗猎车手5?侠盗飞车5?伦敦神偷5?统一一个译名对你对我都有好处我亲爱的民间汉化组们!
懒惰:只图完成工作,惰于考究和传承
这条我说过无数次了,不过既然今天讲到这里了,那就让笔者拿出来再扯一下。
因为中国的翻译和汉化产业没有成型,所以也没有受到很规范的管理。直接导致这几年民间和官方的汉化从业人员更替速度极快,快到他们根本无暇顾及自己所翻译的东西里面蕴含着怎样的价值,以及前后有什么需要继承的,有什么需要延续的。
总之速度干完这一票,拿到钱/点击/名声才是最主要的。
因为这样,很多核心玩家所重视的东西就这样在汉化版本中流失了。
游戏是什么?在中国,想要拿来当衬托的时候管它叫做“第九艺术”;想要树立反面形象就叫它“电子海洛因”。
这个大环境的影响下,大陆的游戏产业比国外少了二十年的发展时间,而游戏文化也比国外少了几十年的积累和沉淀,甚至有些高高在上的人还认为游戏是不存在这些“高尚的价值”的!
看,这种环境中生出的精神消费品只会变得愈加“现实”,愈加缺少玩家们所期望的“味道”。
继续举例子,首先是很多观众非常喜欢的《Fallout》系列,这个系列当年中国是有引进过的,第一次引进的是第三波公司,当时他们将这款游戏翻译为《异尘余生》,台湾和大陆名字一样,后来第三波不行了换成育碧上海代理,虽然只代理了《钢铁兄弟会》这一外传,但名字已经变成了辐射... ...

这是一例,还有更明显的,就是我挚爱的《魔法门之英雄无敌》系列,这一系列的核心主角山德鲁先生也是十分坎坷——当然我说的不是他在剧情当中的故事。
SANDRO在英雄无敌一代的时候叫做仙多拉(这是怎么读出来的),到了二代就改名字叫做桑德罗了,你说一代是智冠代理,二代是育碧上海代理,他们两家公司之间汉化文本交接不全或者说没交接我就忍了。
可是英雄无敌二代和三代都是育碧上海翻译的,为什么桑德罗到了三代名字却变成山德鲁了?
好的,山德鲁这个名字被广大中国玩家记住了,我相信翻译人员只要是个玩游戏的也能记住吧?得,四代又叫山德罗了。

以上的例子给个标题的话,叫做“不占前”,后面的例子自然是“不顾后”:帽子社的“恶灵古堡”。
嗯,这个东西就是我们中国玩家口中的《生化危机》,《生化危机》初代故事发生在阿克雷山区的“古堡”里面(洋馆这个名字太不吓人了),而且港台非常喜欢将各种非自然的东西叫做恶灵.
所以光看内容,初代这么翻译还是很恰当的。可续作呢?二代在浣熊市里面,三代(再加维罗妮卡)多地到处跑,四代去了鸟不拉屎小镇,五代是非洲大草原,六代是全球回旋踢,古堡呢?你们这些翻译人员自HIGH的时候能不能为这个游戏系列本身考虑考虑?

贪婪:欲望的驱使,为了挣钱而翻译的悲歌
而这部分,并不是说中国游戏界某个地方出问题,很遗憾,是全部都有问题,所以接下来将会出现官方、代理商、民间汉化网站、翻译人员这四部分的黑历史,希望大家坐稳了再看。
首先是官方,大家都知道中国是全球最大的游戏市场(纯粹从人数潜力上来说的,进来能不能挣钱看本事了),所以随着时代的发展,越来越多的国外游戏公司开始重视中国,很明显的,带简体或者繁体中文的游戏也一天天的多了起来。
然而这并不是大家想象中的那样百花齐放,用良莠不齐来形容更为恰当。
好的呢,你看微软手下的游戏,微软带中文的游戏翻译都很认真,毕竟是做系统的公司。除了微软外,近年来最优秀的莫过于GTA5,从GTA5聘请属于自己的汉化翻译组的那天起就证明了这一切都错不了。
然而,更多的企业不是这样,他们想要这个市场,提供的汉化,出来的东西却十分功利,因为老外心中的“有汉化就能糊弄他们”这种心态十分之重,再加上他们也实在是闹不懂中国文化,所以很多游戏自带的官方汉化实际上和民间的机翻有的一拼。
近年最恶心的例子就是帽子社的勿忘我,我不知道是他们官方被乱请的汉化小组欺骗了,还是他们知情却完全不在乎,官方能翻译成那个样子,用现在的网络用语来说那真的是“醉”了。

第二个例子请让我继续说育碧——毕竟别家公司说多了他们的粉丝意见很大——育碧旗下的《刺客信条》系列本传从三代开始有官方汉化,可汉化的质量却一代比一代差。
三代尚且跳过,诸君看四代里面喝酒和潜水的词条汉化组竟然分不开,你去酒馆点一瓶酒人家让你去潜水,船战之中如果你的船员被缠住了需要你去拯救,英文原文是“SAVE”,他能硬生生的给你翻译成为“存档”?!
这帮汉化人员从来不进游戏进行二次校对么?
好的,这些毛边问题能忍就忍了,毕竟不是游戏里面的常见词汇。可是大革命你又闹那样?
《刺客信条:大革命》刚进游戏的第一句话是:“请按任一键继续”。“任一”?那叫任意!这不是机翻能够造成的,这绝对是翻译人员用某种输入软件不小心手抖失误打出来的,且不说符不符合游戏本体内容,汉化文本上交之前自己不会核对一次么?
实际上在游戏发售的第一周,我就给育碧官方写了十分正规的BUG REPORT,快一年过去了,你们现在进游戏看看是任意还是任一?育碧这又是怎么闹的呢?
实际上,汉化补丁并不是育碧中国翻译制作的,每次游戏有部分给育碧中国方面制作的时候,他们拿到手里就已经有了多国语言了。
就刺客信条而言,翻译方面是主导部门育碧蒙特利尔负责的,而他们从哪里弄到的翻译这就是个谜了,当然,有翻译就有问题,我们写BUG REPORT你们记得改就没问题了,所以我在大革命发售的第一周就写了汉化问题的BUG REPORT——结果?无视!不理!

下面是游戏代理商,代理商为了钱坑翻译的事情实在是太多了,机翻,简翻(只挑主要部分翻译,大家能看懂通关就得)已是家常便饭,找翻译不管对游戏是否了解甚至是不是英语专业的都无伤大雅,小钱不外流,七大姑八大姨齐上阵。
可只是这样,被坑的不过是早成月球表面的玩家们,可你们为什么连翻译人员本身也要坑?
下面这个例子我不能告诉你们是什么游戏什么人,我只能告诉你们是真实的:
有读者跟我说过他的经历:某个游戏请翻译,希望他们以对这个游戏的爱(那个游戏的确有历史还有很多核心粉丝)和对这个游戏系列的忠诚进行认真翻译,此外还不提钱,美名其曰这是为了你心爱的系列做出的贡献呀,就算挣不到钱也能够获得什么呀,有了这次工作经验就有更大的进步等等屁话(抱歉有点不雅,但是我不想修改,因为就是屁话)。
好吧,即便是这样,他们那撮人还是在认真的做,毕竟是为了自己喜欢的系列付出,而且想到其他玩家能玩到中文版也很高兴,就接着做了下去。
结果事情的发展远远跟他们想的不一样,那个代理商先是找他们帮忙免费宣传和推广,然后三番四次的对他们进行进度催更,态度就像是对待下属的“付费”人员,好像他们这帮人员就是活该的一样,最后翻译完了也不给游戏实体校对,更没有什么“辛苦了”之类的感谢词。
其实这就算挺好的。
实际上很多时候参与翻译的爱好者本身外语水平不是很好,只是有热忱,所以翻译内容并不尽如人意,好处不找你们,这些坏处全奔着你们来了,等被购买到游戏的玩家抱怨后,代理商立刻把全部责任都扔那帮人身上了。
商人就是商人。
我知道,很多玩家和读者看完上面这段就对商人痛恨不已,甚至想因此再也不买正版游戏,毕竟这个事情在中国不是个案,只是我没说名字而已,可是下面的例子你们可能就要苦笑不得了。因为下面我该说翻译人员的问题了:
“这一切都是你的错,泰瑞尔!还有你!奈非天!”
《暗黑破坏神3》从台服大热到一度被大陆禁封再到大陆版发布,现在是个单机玩家多少都有点关注,那么大家对于这次国服的汉化感想怎么样?
我来给大家举一个现实的例子,之前版本中,国服《暗黑破坏神3》里面秘境击杀“首领”改为了击杀“大怪”,于是有不明真相的玩家在NGA对官方翻译人员提出问题,人家当时说的十分客气可是回复他的那位官方人士就没那么客气了:

傲慢:脾气
这一条其实在前一条的最后已经有所提及,那就是这些翻译人员的态度,文人的脾气一直是这个样子,战乱时期的懦弱,和平时期的躁动,几百年前是这样,几百年后也会是这个样子。
人家问你一句为什么这么翻译你不光能够“老夫老夫”地称呼自己,还能够说出“自己代表国服暗黑破坏神玩家整体意见”这种不切实际、狂妄自大的不自量之言,你是我的前辈,但你既然能够继承中国几百年文人的臭脾气,为什么不能继承中国几百年的传统美德?
“低调”这个词的重量我觉得比“整体意见”更为沉重——因为能够做到这点的人比会说出“整体意见”的人更为强大。
例子?很简单,日后肯定会有参与过汉化的人员跟笔者我理论我这篇文章对于各类汉化组的过多负面描写,以及笔者用键盘对待国内汉化组是怎样的刻薄。他们之中的善者会“以德报怨”,恶者会“诅吾八代”外加网黑,嗯,每次私下跟不认识的汉化人员聊天都会这样。
或许有人会说,你再开头不是提过了么?你承认中国汉化有好有坏,只是这次单讲负面而已不是么?
嗯,尽管我已经在开头提及了笔者我不否认汉化的艰辛和困苦,而且我也不止一次的回以溢美之词,只是现实现状,时代变故,人心之变驱使我苛责之心让手指律动尔。
愤怒:偶尔能不能承认下自己也有错
个人游戏文章喜欢做两件事情,第一是说一些不该说的事情,第二是讲一些不该讲的人群。
诚然三年前开始做游戏视频后文章更新已少,但是性格未改,依然说一些不该说的事情,讲一些不该讲的人群。
看今日,游戏视频也好游戏文章也罢,小部分视频制作者/游戏文人会经常将大陆游戏错综的矛头指向政府、官方、代理商、民间组织——甚至是游戏本身,他们陈词滥调,大呼小叫,标题猎奇,施以亵言,常以浅尝体验为絮伪装资深,以道听途说为实蒙骗玩家,以“十佳”大题为干猎奇大众,以“污言秽语”为道笼络人心,违己本意,违其初心。
千番做尽,他们却从不说跟游戏有关的最关键群体,因为他们需要取悦这些群体,他们需要从这些群体里面获得他们想要获得东西,从虚拟中获得现实。
然而笔者没有这个习惯,务实的笔者常常犯错,所以我很清楚每次为自己的失误做出道歉而不是搪塞的时候,付出的代价是极其可怕的。因为向之道歉的那个群体,其中多数人对待他人基本上是零容忍,但是对待自己则是无限宽恕。
那,就是中国玩家。
抱歉,说的内容有些跑题有些过分,但也希望大家能看出来这种控制不住的文字是在点题——愤怒。而这部分要讲的是以下这些话,关于游戏汉化,中国玩家最常说的四句话是:
“我管这个外国游戏的中文名叫什么,我能记住玩就行”
“我管补丁翻译的怎么样,打上补丁能玩能看懂就行”
“我管翻译的好不好,考虑这些有什么用能当饭吃么?”
“玩正版没中文还玩正版干嘛?”

我之前说过,游戏本身也是一个产业,只是我们落后于世界;游戏本身是精神产物,自然也是具有其特有的文化的,只是给我们中国玩家沉淀的时间不足以和世界媲美。为什么汽车德国做得好,为什么美声俄罗斯厉害,为什么电子产品日本如此发达?
先别回答我,我再补充一句中国玩家还经常说的话:“为什么要举这些跟游戏没什么关系的例子?”哈哈,让咱们先继续。
“我管这个外国游戏的中文名叫什么,我能记住玩就行”能记住就行?为什么广大民众看见三鹿牛奶这个想忘也难的名字就不买了?以至于人家企业死掉。每个三鹿牛奶都有三聚氰胺么?不是,不是能喝就行么?为什么不买?
“我管补丁翻译的怎么样,打上补丁能玩能看懂就行”送你辆汽车,立刻要就是斯巴鲁,肯等一周就给你帕加尼,大多数人在这时候却不像下载汉化补丁那样不耐烦不愿意等了,不是说好的能开就行么?
“我管翻译的好不好,考虑这些有什么用能当饭吃么?”当年中国农民经常拦着子女上大学,他们的口头禅是文凭能当饭吃么?可是现在为什么都改变了?以至于每年高考都是百万雄师过独木舟?
“玩正版没中文还玩正版干嘛?”你猜为什么现在的汉化补丁都开始支持正版了?
现在让我们再把那句话拿下来:“为什么要举这些跟游戏没什么关系的例子?”
是的,没关系,一个人一辈子不玩游戏他可以好好的活着,但一个月不吃饭他肯定会饿死,游戏的根本,是一个对于全球人民尤其是中国人民可有可无的东西,少了它们不会影响我们的正常生活,在这不可逆的民意之中,它得不到我们中国群众甚至是网民们的普遍支持和认可,而游戏汉化这一从游戏中衍生出来的支线产业,更是沧海一粟,微乎其微。我们自然更不会重视。
其实这算轻的,看那些游戏论坛,一开始讨论游戏汉化和现实的瓜葛不出三贴就会掐架,人身喝地域攻击互丢,最终谩骂起来,这又为什么?
因为很多人心中无法理解,为什么要拿跟自己生活息息相关的东西和跟自己生活毫不相关的东西进行对比?然而这其实就是一句话的另一种阐释:
我们,不重视游戏,我们更不会去重视汉化。
哦对了,这可没跑题,因为文人总想教育人,文章最终写成这样,也是个破事儿。