位于首尔光化门的世宗大王铜像
环球网记者张哲报道,据韩国《朝鲜日报》2月7日报道,首尔光化门的世宗大王铜像的英文介绍牌曾由于“英文误译”引发韩国社会的广泛争议。而该介绍牌已连续两年都没有进行过修改。
报道称,在世宗大王铜像的英文介绍牌上写着“King Sejong the Great, who devised the Korean characters Hangeul”(世宗大王创制了韩国文字韩文)的介绍文。2009年10月9日首次立铜像时,介绍牌上的英文是“King Sejong the Great,who invented our national language Hangeul”(世宗大王创制了我们国家的语言韩文),而专家一致认为有误,因此“national language”被改为“Korean characters”(韩国文字)。
不过,仍有人主张正确的书写方式应是“Korean alphabet”(韩文字母),而不是“Korean characters”。虽然中国汉字的英文书写为“Chinese character”,但韩文与汉字不同,是表音文字,因此不应使用“character”。当时首尔市表示“将重新检查英语介绍,修改错误的字句”,但此后并没有采取任何措施。
韩国西江大学英语系名誉教授金容权表示:“在英语词典中韩文也可写作‘Korean alphabet’。我两年前也曾打电话给首尔市,建议进行修改,但至今仍未修改。”首尔市均衡发展科对此解释说,将听取专家的意见,如果有错误的部分,会进行修改。