9CaKrnK4h5i oversea.huanqiu.comzh-Hansarticle港媒:因错别字频现 新加坡官方中文水平遭到质疑我们对这种疏忽的严重性真诚地道歉,并会采取进一步措施解决该问题。/e3pmt7bdh/e3pn5250c海外网7月23日电 由新加坡已故前总理李光耀发起的“讲华语运动”7月上旬在该国再度启动,不过,由于活动组织者的疏忽,该活动标语中出现明显错别字,将简体字“听说读写”中的“读”误写为“渎”。活动组织者们事后在脸书上用中英文同时发表声明,对此错误道歉称:“这是两个截然不同的汉字,有不同的含义。我们对这种疏忽的严重性真诚地道歉,并会采取进一步措施解决该问题。”但其实,这并不是新加坡“讲华语运动”第一次闹出笑话,甚至其他新加坡公营机构也曾犯过不少语言相关的错误,贻笑大方。尽管新加坡人口四分之三是华人,但新加坡作家吴韦材就撰文批评新加坡的华文水平下降:“1970年代教育改制之后,传统华校正式消失,华文教学从早期透过各科目的通识式教学,沦为教学中的一项语文科目。”华文老师再如何尽力,但学生下课后置身在英语环境中,加上没有文化素养支持,学生根本没有所谓“母语”的归属感,也是令华文水平下降的原因。对于“讲华语运动”,他批评推广活动欠缺评估,也没有调整方向,未能提高层次,因此意义不大。对于新加坡社会中出现的讲中文方面的各种问题,香港01新闻网做了以下的一些汇总:1. “圆的东西量词都用粒”,所以是“一粒地球”?据《联合早报》报道,今年3月“讲华语运动”与新加坡国立大学中文戏剧社合作制作学华语影片,影片中教授量词使用方法,指“圆的东西(量词)都用粒”。有网民戏言,难道是“一粒太阳”、“一粒月亮”、“一粒地球”?2. 圣诞节太重要,所以要立“圣诞节庆祝党”?2016年底,女皇镇一个小区中心通知居民将举行Christmas Celebration Party,华文版却译为“圣诞节庆祝党”。Party可译作“派对”及“党派”,但小区中心却选了错的一个释义。网民戏言,原来新加坡除了人民行动党、工人党,还有个“圣诞节庆祝党”。3.是时候跌倒了?去年新加坡保健促进局宣传提高民众防跌意识的活动,目的是让老人及照顾老人的看护或家庭成员了解如何避免长者跌倒。活动的英文名称为Launch of Falls Awareness Campaign,中文直译为“推广跌倒意识运动”,像是鼓励民众跌倒。有网民表示:“推广跌倒,一定要达到每个人经常跌倒的程度,这个运动才能算成功!”也有网民将“Falls”译为“秋天”,以为当局是提醒民众秋天快到了,要多穿衣服。4.匈牙利鬼节华人的中元节又被称为盂兰节或鬼节,英文译为“Hungry Ghost Festival”。但在2002年,新加坡旅游局将“Hungry Ghost Festival”误写为“Hungary Ghost Festival”,被笑称为“匈牙利鬼节”。港媒对此评论称:唯一鼓励新加坡人继续这条艰辛的双语政策之路的,或许是李光耀的自身经历。李光耀在回忆录《我一生的挑战:新加坡双语之路》中,讲述出身于英语家庭、却是华人的他,学习语言的困难。不知新加坡人学习语言,又能否如“国父”李光耀治国一样坚毅?(综编/海外网 吴正丹)1500946380000责编:李圣依中国侨网150094638000011[]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2017/0725/20170725092924142.jpg{"email":"script_silent@huanqiu.com","name":"沉默者"}
海外网7月23日电 由新加坡已故前总理李光耀发起的“讲华语运动”7月上旬在该国再度启动,不过,由于活动组织者的疏忽,该活动标语中出现明显错别字,将简体字“听说读写”中的“读”误写为“渎”。活动组织者们事后在脸书上用中英文同时发表声明,对此错误道歉称:“这是两个截然不同的汉字,有不同的含义。我们对这种疏忽的严重性真诚地道歉,并会采取进一步措施解决该问题。”但其实,这并不是新加坡“讲华语运动”第一次闹出笑话,甚至其他新加坡公营机构也曾犯过不少语言相关的错误,贻笑大方。尽管新加坡人口四分之三是华人,但新加坡作家吴韦材就撰文批评新加坡的华文水平下降:“1970年代教育改制之后,传统华校正式消失,华文教学从早期透过各科目的通识式教学,沦为教学中的一项语文科目。”华文老师再如何尽力,但学生下课后置身在英语环境中,加上没有文化素养支持,学生根本没有所谓“母语”的归属感,也是令华文水平下降的原因。对于“讲华语运动”,他批评推广活动欠缺评估,也没有调整方向,未能提高层次,因此意义不大。对于新加坡社会中出现的讲中文方面的各种问题,香港01新闻网做了以下的一些汇总:1. “圆的东西量词都用粒”,所以是“一粒地球”?据《联合早报》报道,今年3月“讲华语运动”与新加坡国立大学中文戏剧社合作制作学华语影片,影片中教授量词使用方法,指“圆的东西(量词)都用粒”。有网民戏言,难道是“一粒太阳”、“一粒月亮”、“一粒地球”?2. 圣诞节太重要,所以要立“圣诞节庆祝党”?2016年底,女皇镇一个小区中心通知居民将举行Christmas Celebration Party,华文版却译为“圣诞节庆祝党”。Party可译作“派对”及“党派”,但小区中心却选了错的一个释义。网民戏言,原来新加坡除了人民行动党、工人党,还有个“圣诞节庆祝党”。3.是时候跌倒了?去年新加坡保健促进局宣传提高民众防跌意识的活动,目的是让老人及照顾老人的看护或家庭成员了解如何避免长者跌倒。活动的英文名称为Launch of Falls Awareness Campaign,中文直译为“推广跌倒意识运动”,像是鼓励民众跌倒。有网民表示:“推广跌倒,一定要达到每个人经常跌倒的程度,这个运动才能算成功!”也有网民将“Falls”译为“秋天”,以为当局是提醒民众秋天快到了,要多穿衣服。4.匈牙利鬼节华人的中元节又被称为盂兰节或鬼节,英文译为“Hungry Ghost Festival”。但在2002年,新加坡旅游局将“Hungry Ghost Festival”误写为“Hungary Ghost Festival”,被笑称为“匈牙利鬼节”。港媒对此评论称:唯一鼓励新加坡人继续这条艰辛的双语政策之路的,或许是李光耀的自身经历。李光耀在回忆录《我一生的挑战:新加坡双语之路》中,讲述出身于英语家庭、却是华人的他,学习语言的困难。不知新加坡人学习语言,又能否如“国父”李光耀治国一样坚毅?(综编/海外网 吴正丹)